自动字幕可以大幅减轻工作量,但是专有名词基本上是没法识别出来的。
使用自动字幕辅助的时候,“在光标处分割”功能以及“合并”功能会比较有用。
断句的时候想一想这句会被怎么翻译,并按照中文的逻辑来断句。
例如 "Critics are also pointing out that government officials who are being sanctioned by the US for financial corruption." “批评者还指出 因为贪污而被美国制裁的政府官员中”。
如果将 "who are being sanctioned by the US for financial corruption" 断到另一行里,句子会变得比较难翻译,因为不符合中文语序,因此不宜在这里断句。
断句的时候,可以将一些不强相关的信息断到另一句里。例如 "Information sources told the Verge that Intel 12th CPU will be very power hungry."
在这一句中,"Information sources told the Verge that" 可以被断出,因为这个信息并不影响对之后内容的理解。
总之:断句更多的是按照逻辑,而不是按照语法。
如果发现了什么冷门梗,留个注释给翻译,免得他不知道。